(un)justly (un)read

  • Random
  • Archive
  • RSS
  • Ask, say

No one reads Reinhard Lettau (1929-96), a German-American writer, activist, and scholar who wrote: numerous short stories, a radio play, critical works, poetry, English translations (with Ferlinghetti) of love poems by Karl Marx; and, whenever permissible, avoided noting his middle name: Adolf.

Among the vast archipelago of short(-short) fiction—near the islands of Buzzati, Calvino, Thurber, Barthelme, and Hildesheimer—there is the seldom visited and often uncharted islet of Lettau’s short works. Chief thereof is found in his American debut Obstacles (1965), a volume that contains English translations of his first two books of stories: Schwierigkeiten beim Häuserbauen (Difficulties in Housebuilding, 1962) and Auftritt Manigs (Enter Manig, 1963).

The 21 of the three- to eight-page prose pieces that comprise Difficulties in Housebuilding are Lettau at his most charming and inventive. A favourite of mine is the epistolary “Potemkin’s Carriage Passes Through”; here is an excerpt that reveals the essence of the book (my emphasis):

April 11, 1784
    […] Of course the roofers are really painters, and so are the glaziers who insert windows with deft brushes. The bricklayers are painters and so are the masons; the only people who work at their true trade here are the stagehands who put up the scaffoldings and lent a hand with our lodgings. But since then no one’s seen them do any work. I am told that they are lying around drinking behind the wooden wall that looks like a tavern from the road. One of them supposedly had the idea of throwing a stone through one of the not-so-well-painted windows in the village, the other day, and replacing it with real glass. If this practice spreads, I almost fear for the success of my mission.

April 12, 1784
    The meaning of my last sentence in yesterday’s annotations can best be illustrated by the fact that more and more fake window fronts have, since then, been replaced by real ones. […] Sometimes I can’t help feeling that we are in reality building two villages: a false one and a real one, without actually wanting to build the real one, as though it were growing by itself out of the false one, as if by necessity.

All the stories in the American (Pantheon) edition are translated by the prolific Ursule Molinaro. The British (Calder & Boyars) edition of Obstacles (1966) supplants eight of Molinaro’s translations with new ones by Ellen Sutton and adds a Sutton translation of another Lettau story (“The Road”) to the end of the first book. However, in all eight cases, I prefer Molinaro’s translations for their economy and diction, and her in-sentence sequencing of events makes for better poetic and comedic effects.

Enter Manig, the second book, is dedicated to the avant-garde writer Jürgen Becker, and it is expertly summarized in the Dictionary of Literary Biography (DLB), v. 75, p. 191:

[The 57 shorts, none longer than a page, are centered on the character Manig, who] is treated like a tracing powder that is thrown into turbulent water to expose hidden currents: Lettau uses Manig to isolate and depict behavioral patterns, only to cleverly undo them. Manig is portrayed predominately through pantomime, and some of his gesticulations are clownlike. […] Lettau disrupts reality by equating the thing with the word and the absolute with the relative, and by separating image from reality through leaps in logic and optical illusions.

Lettau’s other works in English translation:

  • Enemies (1973), Agnes Rook’s translation of Fiende (1963). A six story collection that is best saved for completists, because the set of three new stories ridiculing war are outdone by the two similar war stories in Obstacles: “A Campaign” and “A Pause Between Battles”. The three shorter, supplemental stories, one of which is Rook’s version of “The Road”, are also redundant.
  • Breakfast in Miami (1982), Lettau’s and Julie Prandi’s translation of his radio play Frühstücksgespräche im Miami (1977). Caricatures of deposed dictators meet in Miami and say their piece. Yet another only for the completist, but, on the strength of Obstacles, I remain optimistic about his still untranslated later works, which can be found—with promising cover art—in Alle Geschichten (Complete Stories, 1998).

For more about his life and writings:

  • BookRags.com has most of the DLB’s article on Lettau.
  • The obituary from the University of California, San Diego (UCSD), where Lettau taught Writing and German Literature from 1968-90.

(Images: the cover art is by Günter Grass; here’s an online gallery of Grass’ graphic work, 1972-2007.)

(via writersnoonereads)

    • #Reinhard Lettau
    • #German literature
    • #lit
    • #short stories
  • 10 months ago > writersnoonereads
  • 114
  • Comments
  • Permalink
  • Share
    Tweet

114 Notes/ Hide

  1. flightcage likes this
  2. starvlings likes this
  3. lettherainnfalldownn likes this
  4. rclinkdump likes this
  5. joycejamie likes this
  6. maletectonics reblogged this from writersnoonereads
  7. adashofpeppermint likes this
  8. ofmoonsmenandmonsters likes this
  9. malikmypaynis likes this
  10. prwflowers reblogged this from writersnoonereads
  11. aboulie reblogged this from writersnoonereads
  12. rawrythelastcenturion reblogged this from writersnoonereads and added:
    Frübstücksgespräche...…Did someone say Ferlinghetti?
  13. victusinveritas reblogged this from writersnoonereads
  14. victusinveritas likes this
  15. unmannedpress likes this
  16. illbeseeingyou-sms reblogged this from writersnoonereads
  17. illbeseeingyou-sms likes this
  18. utaputraari reblogged this from writersnoonereads
  19. ds-litjournal likes this
  20. famtheartofwindowdressing likes this
  21. unemploymentworks likes this
  22. pornwithoutporn likes this
  23. domybooks reblogged this from unjustlyunread
  24. formidableumbrage reblogged this from writersnoonereads
  25. invisiblestories likes this
  26. thescienceofwriting reblogged this from writersnoonereads
  27. esendoran likes this
  28. talfordcharlesbrownthe3rd likes this
  29. incisio likes this
  30. parfraraj likes this
  31. philofthefutur3 reblogged this from writersnoonereads
  32. a-alena2 reblogged this from writersnoonereads
  33. paigecrenshaw likes this
  34. toutplacid likes this
  35. harveysparkes reblogged this from writersnoonereads
  36. litterature reblogged this from writersnoonereads
  37. aliceinbookland reblogged this from writersnoonereads
  38. oldmanandtheblog likes this
  39. gowns likes this
  40. suprasternalnotche reblogged this from writersnoonereads and added:
    really nice cover
  41. veyabrelapuerta likes this
  42. thecrapartist likes this
  43. forevermute likes this
  44. thedrumburner reblogged this from my-ear-trumpet
  45. thetinhouse likes this
  46. kp1291 likes this
  47. da-kadmeister likes this
  48. ineedcymbals likes this
  49. nextline likes this
  50. eclektic likes this
  51. Show more notesLoading...

Recent comments

Blog comments powered by Disqus
← Previous • Next →

I am an editor at Writers No One Reads.

I use this tumblr mainly as a commonplace book.

throwoffharvester@noteemail.notvalidjzsfthrowoffharvester@noteemail.notvalid@throwoffharvester@noteemail.notvalidunjustlyunthrowoffharvester@noteemail.notvalidread.com

  • @unjustlyunread on Twitter
  • unjustlyunread on Last.fm

❤

  • Photo via 1910-again

    Alfred Kubin, Indian Journey (The Elephant) c.1905

    Photo via 1910-again
  • Quote via 1910-again
    “It’s not me who shouts but the earth is rumbling
    Beware, beware because Satan has gone mad!
    Lurk in the pure bottom of the springs
    Hide behind the sparkling diamonds
    Mingle with the bugs under the stones
    Oh, hide yourself in freshly...
    ”
    Quote via 1910-again
  • Post via hypocrite-lecteur

    “And we have only to glance again at the passage from Hemingway to find meanings for the word we haven’t yet examined. You may recall the peculiar formation: “Well, I went out of there and there were plenty of them with him…” This is the...

    Post via hypocrite-lecteur
  • Post via secret-x-stars
    "Sentimental Story/Poveste sentimentală" by Nichita Stănescu

    English translation (translated by Thomas Carlson and Vasile Poenari, provided by Romanian Voice)

    Then we met more often.
    I stood at one side of the hour,
    you at the...

    Post via secret-x-stars
  • Photo via jahsonic

    Joko viert zijn verjaardag (1969) by Roland Topor in a Dutch edition (above).

    See also http://jahsonic.wordpress.com/2013/05/06/we-who-cannot/

    Photo via jahsonic
  • Photoset via invisiblestories

    Winners of the 2013 Best Translated Book Award.

    Photoset via invisiblestories
  • Photo via oupacademic

    “He had become the dandy of the unpredictable.”

    This is the gorgeous cover for one of our newest Oxford World’s Classics, French Decadent Tales, a unique anthology of 36 of the best decadent tales from the French fin-de-siècle,...

    Photo via oupacademic
  • Photoset via invisiblestories

    “The history of literature is, of course, strewn with the neglected, the misunderstood, the forgotten, the never fully realized, and minor figures more influential than renowned. If one were to draw a Venn diagram comprised of each of...

    Photoset via invisiblestories
  • Photo via nordanvinden

    endlessquestion:

    Johan Christian Clausen - View of Dresden at Full Moon

    Photo via nordanvinden
  • Photo via jahsonic

    The painting Portrait of a Carthusian sports a trompe l’oeil fly in its lower right-hand corner.

    Photo via jahsonic
See more →
  • RSS
  • Random
  • Archive
  • Ask, say
  • Mobile

Effector Theme by Carlo Franco.

Powered by Tumblr