<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link rel="hub" href="http://tumblr.superfeedr.com/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"/><description></description><title>(un)justly (un)read</title><generator>Tumblr (3.0; @unjustlyunread)</generator><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/</link><item><title>

Today I wore a
warm red blood
today men love me
a woman smiled at me
a girl gave me a seashell
a...</title><description>

Today I wore a
warm red blood
today men love me
a woman smiled at me
a girl gave me a seashell
a...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/48136060843</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/48136060843</guid><pubDate>Tue, 16 Apr 2013 15:07:00 -0400</pubDate><category>yes he is nailing our hearts</category><category>greek poetry</category><category>poetry</category><category>miltos sachtouris</category><category>miltos sahtouris</category></item><item><title>
The cry of the stag
Is so loud in the empty
Mountains that an echo
Answers him as though
It were a...</title><description>
The cry of the stag
Is so loud in the empty
Mountains that an echo
Answers him as though
It were a...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/44069168365</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/44069168365</guid><pubDate>Tue, 26 Feb 2013 12:07:00 -0500</pubDate><category>cf. [...]as if each breath[...]sought to mingle with the other[...]</category><category>Japanese literature</category><category>poetry</category></item><item><title>Pogorelich plays “Le gibet” from Ravel’s...</title><description>&lt;iframe width="400" height="300" src="http://www.youtube.com/embed/1O5f7ks1koo?wmode=transparent&amp;autohide=1&amp;egm=0&amp;hd=1&amp;iv_load_policy=3&amp;modestbranding=1&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;showsearch=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;p&gt;Pogorelich plays “Le gibet” from Ravel’s &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gaspard_de_la_nuit#Le_gibet"&gt;&lt;em&gt;Gaspard de la nuit&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/41465277000</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/41465277000</guid><pubDate>Fri, 25 Jan 2013 16:32:00 -0500</pubDate><category>the ostinato tolls for thee</category><category>music to read (to)</category><category>Aloysius Bertrand</category></item><item><title>WritersNoOneReads:

The WNOR First Half of 2013 Book Preview...</title><description>&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/cbba53ab2a9bc42799ac48f5e5c50b75/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o1_r1_400.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/4609146bab655e212cfb3428689b7640/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o10_r3_400.gif"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/30d19616558c0ff4e1561df9ea6dbaae/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o5_400.gif"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/3a2f22653764eaf0f3478d3d9106f093/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o2_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/7c5ba57ec90f80b4c960d44076455fd6/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o15_r1_250.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/61aaadf5c958269af298c92cf52c783b/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o11_r1_400.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/956d08a2a945ebbf0df984d8664245e1/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o12_r2_400.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/8bbebd2617d515f52c7ae2a139e9a4e9/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o13_r1_400.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/f9568411e166b218c8f30ed59ab1975e/tumblr_mgcmcqtfVa1qf0717o6_400.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;p&gt;&lt;a class="tumblr_blog" href="http://writersnoonereads.tumblr.com/post/40535607589/wnor-2013-book-preview"&gt;WritersNoOneReads&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://writersnoonereads.tumblr.com/post/40535607589/wnor-2013-book-preview"&gt;The WNOR First Half of 2013 Book Preview&lt;/a&gt; (January-July)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/40550767411</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/40550767411</guid><pubDate>Mon, 14 Jan 2013 18:01:06 -0500</pubDate><category>a look at some books to come</category><category>lit</category><category>reading</category></item><item><title>Life without solitude is a deafening din. Solitude punctuates our life, making it more musical,...</title><description>Life without solitude is a deafening din. Solitude punctuates our life, making it more musical,...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/39321367073</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/39321367073</guid><pubDate>Mon, 31 Dec 2012 13:47:00 -0500</pubDate><category>'tis the season</category><category>deafening din</category><category>lit</category><category>quote</category><category>dumitru tsepeneag</category></item><item><title>…we all suffer from light addiction.It is the most modern...</title><description>&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_mdihufeHcQ1qlvodzo1_500.png"/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;blockquote&gt;…we all suffer from light addiction.&lt;br/&gt;It is the most modern of diseases.&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;—Mrs. Hortense, from Paul Scheerbart’s &lt;a href="http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/L/bo8725136.html"&gt;&lt;em&gt;The Light Club of Batavia: A Ladies’ Novelette&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, trans. Wilhelm Werthern.&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/35756278762</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/35756278762</guid><pubDate>Wed, 14 Nov 2012 23:30:00 -0500</pubDate><category>german literature</category><category>li(gh)t</category><category>paul scheerbart</category><category>recent reading</category><category>the light club of batavia</category><category>for mythologyofblue (tw)</category></item><item><title>“No one reads Nichita Stănescu” is a five-word poem; it is a...</title><description>&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_mbhhz6ANXV1qf0717o1_r3_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; Nichita Stănescu, August 24, 1983, in Belgrade; he died in December of that year (Photo: Pedrag Mitic).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; &lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_mbhhz6ANXV1qf0717o2_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; "I was told that being two is too many." — from "Such misfortune to be two", trans. Oana Avasilichioaei.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; &lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_mbhhz6ANXV1qf0717o10_r1_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; "I have no place except where I sit, numbed." — from "The heart's struggle with blood", trans. Thomas C. Carlson and Vasile Poenaru.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; &lt;img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_mbhhz6ANXV1qf0717o6_r2_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; "Enkidu is dead, my friend who used to kill lions with me." — from The Epic of Gilgamesh; it is used as the epigraph for Stanescu's "Enkidu", trans. Petru Popescu and Peter Jay. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt; &lt;p&gt;“No one reads Nichita Stănescu” is a five-word poem; it is a lament, my lament, but I need not cry it in his homeland of Romania. There, he is revered by everyone, and his poems are not merely read but prayed.&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;&lt;div&gt;[The Romanian poet] Nichita Danilov recalls Stănescu being feted with an introduction suited for a demigod: “Remember, my friends. Take a good look at this man. He is a genius. Rejoice that you were able to meet him! That you lived at the same time as he did!”&lt;sup&gt;(SC, 307)&lt;/sup&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;He was born on March 31, 1933, in Ploieşti. During WWII, the city’s groundbreaking oil refinery was taken over by the Nazis and eventually crippled by US bombers—&lt;em title="(PP, 7)"&gt;“people dying in flames, the smell of burning everywhere, screaming, the indecent redness of split flesh”&lt;/em&gt; are some of the horrors that riddled through Stănescu’s childhood. His account of failing the first grade, because &lt;em title="(OA, 6)"&gt;“he’d found it unusually difficult to imagine that the uttered utterance and the spoken speech exist and that they can be written”&lt;/em&gt;, serves as a good primer for his approach to poetry (&lt;em title="(SC, 308)"&gt;“the ritual of writing on air”&lt;/em&gt;), and it describes a bewilderment toward language that every writer would benefit from experiencing and cultivating.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In 1952, Stănescu moved to Bucharest, where he studied Romanian, linguistics, philosophy, and literature. After university, he worked as an editor for various Romanian literary periodicals. His writings earned him the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Herder_Prize"&gt;Herder Prize&lt;/a&gt; in 1975, and he was nominated for the 1979 Nobel Prize in Literature, which ended in the hands of Greek poet &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Odysseas_Elytis"&gt;Odysseas Elytis&lt;/a&gt;—that same year, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Frisch"&gt;Max Frisch&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9opold_S%C3%A9dar_Senghor"&gt;Léopold Senghor&lt;/a&gt;, and Borges were also in contention.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Stănescu preferred togetherness over solitude; he married three times, smoked, drank heavily, resided mainly in the houses of friends, and could be found extemporizing poems in bars with his audience eagerly scrambling to make transcriptions.&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;&lt;div&gt;‘Gutenberg flattened words out,’ delcared Stănescu in a Belgrade interview, ‘but words exist in space … Words are spatialized. They are not dead, like a book. They are alive, between me and you, me and you, me and you. They live; they are spoken, spatialized, and received.’&lt;sup&gt;(SC, 308)&lt;/sup&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;During his fiftieth year of life, the long-suffered illness of his liver worsened, prompting a trip to the hospital. The doctor, while attempting to revive him, asked Stănescu if he could breathe. &lt;em title="(OA, 6)"&gt;“I breathe”&lt;/em&gt;, he said, and those were his last words, written in air, written in pneuma: “&lt;em&gt;am respira&lt;/em&gt;”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;He left behind a prodigious body of work that includes not only his diverse poetry, but also essays, and Romanian translations of the Serbian-language poets Adam Puslojic and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vasko_Popa"&gt;Vasko Popa&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Collections of Stănescu’s poetry in English translation:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;The Still Unborn About the Dead&lt;/em&gt; (Anvil Press, 1975), selected poems translated by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Petru_Popescu"&gt;Petru Popescu&lt;/a&gt; and Peter Jay. It is a shame that this collection is out of print, because it is the only one that contains the full &lt;em&gt;Elegies&lt;/em&gt; (a.k.a. &lt;em&gt;The Last Supper&lt;/em&gt;; originally &lt;em&gt;Elegii&lt;/em&gt;, 1966), including “The Slit Man”, which Stănescu dedicated to Hegel and labelled the “anti-Elegy”, “a kind of Judas” to the eleven others.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Ask the Circle to Forgive You — Selected Poems, 1964-1979&lt;/em&gt; (The Globe Press, 1983), translated by Mark Irwin and Mariana Carpinisan. In my opinion, this might not be the strongest of the out-of-print books, but it is worth tracking down just for “Contemplating the World from the Outside”. Thankfully, a lot of the other poems can be found via the later books, albeit in different translations.&lt;br/&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Bas-Relief with Heroes — Selected Poems, 1960-1982&lt;/em&gt; (Memphis State University Press, 1988), translated by Thomas C. Carlson and Vasile Poenaru, with illustrations by Benedict Gănescu. Its introductory essay by Dumitru Radu Popa provides an excellent overview of Stănescu and Romanian literature. The illustrations seem ill-suited, but the visual accompaniment is redeemed by a single, uncaptioned photograph (see above, last image) that is found near the end of the book, beside “Knot 19”. A handful of the poems from this collection can be found online at &lt;a href="http://romanianvoice.com/poezii/poeti_tr/stanescu_eng.php"&gt;RomanianVoice.com&lt;/a&gt;.&lt;br/&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Sentimental Story&lt;/em&gt; (Editura Athena, 1995), translated by Bogdan Ștefănescu. Unfortunately, I was not able to acquire a copy of this book, so I am not certain, but the &lt;a href="http://www.worldcat.org/title/sentimental-story-poveste-sentimentala/oclc/34754994&amp;referer=brief_results"&gt;Worldcat.org listing&lt;/a&gt; suggests they are English translations. [&lt;strong&gt;Update (2012/11/15):&lt;/strong&gt; I acquired this charming little book, and I can confirm it does have English translations; it is also a bilingual edition.]&lt;br/&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Occupational Sickness&lt;/em&gt; (BuschekBooks, 2005), selected and translated by Oana Avasilichioaei. You should get this book while it is still available; as of October 7, 2012, I still see &lt;a href="http://www.amazon.ca/dp/1894543270"&gt;copies for sale on Amazon.ca for ~$11&lt;/a&gt;. It contains a unique selection of poems, and she has beautiful translations of Stănescu’s lyrical verse. It is also the &lt;strike&gt;only&lt;/strike&gt; second completely bilingual edition that I know of. (The Carlson edition does include a few Romanian versions of the harder to translate poems.)&lt;br/&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://amzn.com/1935744151"&gt;&lt;em&gt;Wheel with a Single Spoke and Other Poems&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (Archipelago Books, 2012), selected and translated by Sean Cotter. Up until this glorious book, &lt;em&gt;Bas-Relief with Heroes&lt;/em&gt; was the most extensive collection. Cotter and Archipelago have done English-language readers a great service. Feel free to start reading anywhere, but I suggest Cotter’s selections from Stănescu’s &lt;em&gt;Egg and Sphere&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Epica Magna&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;Unwords&lt;/em&gt;.&lt;br/&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Stănescu &lt;em title="(OA, 107)"&gt;“tears with [things’] tears”&lt;/em&gt;, because &lt;em title="(MI, 53)"&gt;“[e]verything on earth / at one time or another needs to cry”&lt;/em&gt;, so he cries for the unable, for “the still unborn about the dead”, for the everyday, for Language. As such, he belongs in the same league as Rilke, Vallejo, Celan: poets for whom &lt;a href="http://unjustlyunread.tumblr.com/post/28033890808/poetry-by-nichita-st-nescu"&gt;“[poetry] is [often] the weeping itself”&lt;/a&gt;; poets who do not simply play with words but, rather, who accumulate a poetic charge until it arcs out and brilliantly sears fresh paths through language—paths that become new homes for Being.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;With English translations of Stănescu’s poems back in circulation, now is the time for you &lt;a href="http://unjustlyunread.tumblr.com/post/30338146218/the-embrace-nichita-stanescu"&gt;to embrace his words with your ribs&lt;/a&gt;: by breathing them in through your eyes, ears, skin.&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;&lt;div&gt;‘A poet is greater,’ [Stănescu] wrote, ‘when those that read him don’t discover the poet but themselves.’&lt;sup&gt;(OA, 10)&lt;/sup&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;(Photos: please see their captions—unfortunately, I could not find credits for all of them, and there are a lot more photographs on the extremely popular &lt;a href="http://www.facebook.com/NichitaStanescu/photos_albums"&gt;Facebook page dedicated to Nichita Stănescu&lt;/a&gt;. Also, this article could not have been possible without the essays and translations by Popescu, Irwin, Avasilichioaei, and Cotter; where appropriate, I noted, either in superscript or in tooltips, their initials and their book’s page number.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(via &lt;a href="http://writersnoonereads.tumblr.com/post/33121670988/nichita-stanescu" class="tumblr_blog"&gt;writersnoonereads&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/33162891660</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/33162891660</guid><pubDate>Mon, 08 Oct 2012 11:38:00 -0400</pubDate><category>Nichita Stănescu</category><category>romanian literature</category><category>lit</category><category>poetry</category></item><item><title>Marc-André Hamelin plays Medtner’s Sonata Reminiscenza in...</title><description>&lt;iframe width="400" height="300" src="http://www.youtube.com/embed/Oy_gqg5whuA?wmode=transparent&amp;autohide=1&amp;egm=0&amp;hd=1&amp;iv_load_policy=3&amp;modestbranding=1&amp;rel=0&amp;showinfo=0&amp;showsearch=0" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;p&gt;Marc-André Hamelin plays Medtner’s Sonata Reminiscenza in a, op. 38 no. 1.&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/32327482237</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/32327482237</guid><pubDate>Wed, 26 Sep 2012 10:05:00 -0400</pubDate><category>hamelin</category><category>let it walk around inside you</category><category>medtner</category><category>music to read (to)</category></item><item><title>
When we saw each other, the air
between us quickly tossed...</title><description>&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m9fn71wYXH1qlvodzo3_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m9fn71wYXH1qlvodzo1_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;blockquote&gt;
When we saw each other, the air&lt;br/&gt;
between us quickly tossed aside&lt;br/&gt;
the image of those trees, indifferent and bare,&lt;br/&gt;
it had before allowed to come inside.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;

Oh, we rushed, calling our names,&lt;br/&gt;
together,—thus did we quicken&lt;br/&gt;
that time was pressed between our chests&lt;br/&gt;
and the hour fell into minutes, stricken.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;

I wished to hold you in my arms&lt;br/&gt;
as I hold the body of childhood, in the past,&lt;br/&gt;
with its unrepeated dyings.&lt;br/&gt;
And I wished to embrace you with my ribs.
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;— Nichita Stănescu, “The Embrace”, trans. Thomas C. Carlson&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(Images: “Embracing Couple” (via &lt;a href="http://egonschiele.tumblr.com/post/13397923144/vaporcones-egon-schiele-embracing-couple"&gt;egonschiele&lt;/a&gt;) and &lt;em&gt;The Embrace&lt;/em&gt; by Egon Schiele)&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/30338146218</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/30338146218</guid><pubDate>Mon, 27 Aug 2012 17:25:00 -0400</pubDate><category>And I wished to embrace you with my ribs.</category><category>ribs spine tree lungs heart breath: one</category><category>Nichita Stănescu</category><category>lit</category><category>poetry</category><category>romanian literature</category></item><item><title>In the river Maeander there is said to be a stone called &amp;#8220;wise&amp;#8221; by contradiction; for,...</title><description>In the river Maeander there is said to be a stone called &amp;#8220;wise&amp;#8221; by contradiction; for,...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/29277754649</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/29277754649</guid><pubDate>Sun, 12 Aug 2012 14:55:00 -0400</pubDate><category>irratiocinations</category><category>the philosopher's stone</category><category>a stone called sophos</category><category>philosophy</category><category>lit</category></item><item><title>"For the beast voids a great deal of such excrement", indeed.</title><description>In Paeonia they say that in the mountain called Hesaenus, which divides Paeonia from Maedice, there...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/29264815040</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/29264815040</guid><pubDate>Sun, 12 Aug 2012 10:44:00 -0400</pubDate><category>irratiocinations</category><category>All authorities are agreed that it is not the work of Aristotle[.]</category><category>but i wouldn't put it past that bastard phil-child of Plato</category><category>twitter-twatter in antiquity</category><category>philosophy</category><category>lit</category></item><item><title>The Caretaker, “I Have Become Almost Invisible” from...</title><description>&lt;object width="400" height="64" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" id="gsSong3783689190" name="gsSong3783689190"&gt;&lt;param name="movie" value="http://grooveshark.com/songWidget.swf" /&gt;&lt;param name="wmode" value="window" /&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always" /&gt;&lt;param name="flashvars" value="hostname=grooveshark.com&amp;songID=37836891&amp;style=metal&amp;p=0" /&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://grooveshark.com/songWidget.swf" width="400" height="64"&gt;&lt;param name="wmode" value="window" /&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always" /&gt;&lt;param name="flashvars" value="hostname=grooveshark.com&amp;songID=37836891&amp;style=metal&amp;p=0" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;/object&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Caretaker_(musician)"&gt;The Caretaker&lt;/a&gt;, “I Have Become Almost Invisible” from &lt;em&gt;Patience (After Sebald)&lt;/em&gt;, 2012&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/28138897276</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/28138897276</guid><pubDate>Fri, 27 Jul 2012 14:28:00 -0400</pubDate><category>james kirby</category><category>music</category><category>music to read (to)</category><category>pulling from my last.fm</category><category>schubert</category><category>sebald</category><category>the caretaker</category><category>this part reminds me (more) of Faure's nocturnes</category></item><item><title>
Tell me, if I caught you one day
and kissed the sole of your foot,
wouldn&amp;#8217;t you limp a little...</title><description>
Tell me, if I caught you one day
and kissed the sole of your foot,
wouldn&amp;#8217;t you limp a little...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/28050949619</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/28050949619</guid><pubDate>Thu, 26 Jul 2012 08:51:00 -0400</pubDate><category>kiss you just like a bee sting</category><category>truly a poem</category><category>Nichita Stănescu</category><category>lit</category><category>poetry</category><category>Romanian literature</category></item><item><title>
Poetry is the weeping eye
it is the weeping shoulder
the weeping eye of the shoulder
it is the...</title><description>
Poetry is the weeping eye
it is the weeping shoulder
the weeping eye of the shoulder
it is the...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/28033890808</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/28033890808</guid><pubDate>Thu, 26 Jul 2012 00:35:00 -0400</pubDate><category>Nichita Stănescu</category><category>Romanian literature</category><category>it is the weeping itself</category><category>lit</category><category>poetry</category><category>the weeping eye of the hand</category><category>perpetually on the verge of tears for the everyday</category></item><item><title>You mustn’t be afraid of people, my friend, people are...</title><description>&lt;img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_m7n4xq0Nf31qlvodzo1_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m7n4xq0Nf31qlvodzo2_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m7n4xq0Nf31qlvodzo3_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;blockquote&gt;You mustn’t be afraid of people, my friend, people are only flesh.&lt;/blockquote&gt; &lt;p&gt;— Jakov Lind, from &lt;em&gt;Landscape in Concrete&lt;/em&gt;, trans. Ralph Manheim&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Paintings: Francis Bacon, &lt;em&gt;Three Studies for a Crucifixion&lt;/em&gt;, 1962)&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/27874980030</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/27874980030</guid><pubDate>Mon, 23 Jul 2012 21:19:00 -0400</pubDate><category>austrian literature</category><category>francis bacon</category><category>jakov lind</category><category>art</category><category>lit</category></item><item><title>No one reads Reinhard Lettau (1929-96), a German-American...</title><description>&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m5922f9yZY1qf0717o1_r1_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m5922f9yZY1qf0717o10_r2_500.jpg"/&gt;&lt;br/&gt; &lt;br/&gt;&lt;p&gt;No one reads &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reinhard_Lettau"&gt;&lt;strong style="font-size:13px;"&gt;Reinhard Lettau&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (1929-96), a German-American writer, activist, and scholar who wrote: numerous short stories, a radio play, critical works, poetry, English translations (with &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Ferlinghetti"&gt;Ferlinghetti&lt;/a&gt;) of &lt;a href="http://amzn.com/0872860876"&gt;love poems by Karl Marx&lt;/a&gt;; and, whenever permissible, avoided noting his middle name: Adolf.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Among the vast archipelago of short(-short) fiction—near the islands of &lt;a href="http://writersnoonereads.tumblr.com/post/3983027052/no-one-reads-dino-buzzati-who-believed-that"&gt;Buzzati&lt;/a&gt;, Calvino, Thurber, Barthelme, and &lt;a href="http://unjustlyunread.tumblr.com/tagged/wolfgang-hildesheimer"&gt;Hildesheimer&lt;/a&gt;—there is the seldom visited and often uncharted islet of Lettau’s short works. Chief thereof is found in his American debut &lt;a href="http://used.addall.com/SuperRare/RefineRare.fcgi?id=120706173231881924"&gt;&lt;em&gt;Obstacles&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (1965), a volume that contains English translations of his first two books of stories: &lt;em&gt;Schwierigkeiten beim Häuserbauen&lt;/em&gt; (Difficulties in Housebuilding, 1962) and &lt;em&gt;Auftritt Manigs&lt;/em&gt; (Enter Manig, 1963).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The 21 of the three- to eight-page prose pieces that comprise &lt;em&gt;Difficulties in Housebuilding&lt;/em&gt; are Lettau at his most charming and inventive. A favourite of mine is the epistolary “&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Grigory_Potemkin#.22Potemkin_Village.22"&gt;Potemkin&lt;/a&gt;’s Carriage Passes Through”; here is an excerpt that reveals the essence of the book (my emphasis):&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;April 11, 1784&lt;br/&gt;    […] Of course the roofers are really painters, and so are the glaziers who insert windows with deft brushes. The bricklayers are painters and so are the masons; the only people who work at their true trade here are the stagehands who put up the scaffoldings and lent a hand with our lodgings. But since then no one’s seen them do any work. I am told that they are lying around drinking behind the wooden wall that looks like a tavern from the road. One of them supposedly had the idea of throwing a stone through one of the not-so-well-painted windows in the village, the other day, and replacing it with real glass. If this practice spreads, I almost fear for the success of my mission.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;April 12, 1784&lt;br/&gt;    The meaning of my last sentence in yesterday’s annotations can best be illustrated by the fact that more and more fake window fronts have, since then, been replaced by real ones. […] &lt;em&gt;Sometimes I can’t help feeling that we are in reality building two villages: a false one and a real one, without actually wanting to build the real one, as though it were growing by itself out of the false one, as if by necessity.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;All the stories in the American (Pantheon) edition are translated by the prolific &lt;a href="http://www.evergreenreview.com/118/12.html"&gt;Ursule Molinaro&lt;/a&gt;. The British (Calder &amp; Boyars) edition of &lt;em&gt;Obstacles&lt;/em&gt; (1966) supplants eight of Molinaro’s translations with new ones by Ellen Sutton and adds a Sutton translation of another Lettau story (“The Road”) to the end of the first book. However, in all eight cases, I prefer Molinaro’s translations for their economy and diction, and her in-sentence sequencing of events makes for better poetic and comedic effects.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Enter Manig&lt;/em&gt;, the second book, is dedicated to the avant-garde writer &lt;a href="http://www.answers.com/topic/j-rgen-becker"&gt;Jürgen Becker&lt;/a&gt;, and it is expertly summarized in the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dictionary_of_Literary_Biography"&gt;&lt;em&gt;Dictionary of Literary Biography&lt;/em&gt; (DLB)&lt;/a&gt;, v. 75, p. 191:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
	&lt;p&gt;[The 57 shorts, none longer than a page, are centered on the character Manig, who] is treated like a tracing powder that is thrown into turbulent water to expose hidden currents: Lettau uses Manig to isolate and depict behavioral patterns, only to cleverly undo them. Manig is portrayed predominately through pantomime, and some of his gesticulations are clownlike. […] Lettau disrupts reality by equating the thing with the word and the absolute with the relative, and by separating image from reality through leaps in logic and optical illusions.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Lettau’s other works in English translation:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;Enemies&lt;/em&gt; (1973), Agnes Rook’s translation of &lt;em&gt;Fiende&lt;/em&gt; (1963). A six story collection that is best saved for completists, because the set of three new stories ridiculing war are outdone by the two similar war stories in &lt;em&gt;Obstacles&lt;/em&gt;: “A Campaign” and “A Pause Between Battles”. The three shorter, supplemental stories, one of which is Rook’s version of “The Road”, are also redundant.&lt;br/&gt;&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;&lt;em&gt;Breakfast in Miami&lt;/em&gt; (1982), Lettau’s and Julie Prandi’s translation of his radio play &lt;em&gt;Frühstücksgespräche im Miami&lt;/em&gt; (1977). Caricatures of deposed dictators meet in Miami and say their piece. Yet another only for the completist, but, on the strength of &lt;em&gt;Obstacles&lt;/em&gt;, I remain optimistic about his still untranslated later works, which can be found—with promising cover art—in &lt;a href="http://amzn.com/3446192867"&gt;&lt;em&gt;Alle Geschichten&lt;/em&gt; (Complete Stories, 1998)&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;For more about his life and writings:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;BookRags.com has &lt;a href="http://www.bookrags.com/biography/reinhard-lettau-dlb/"&gt;most of the DLB’s article on Lettau&lt;/a&gt;.&lt;br/&gt;&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://senate.ucsd.edu/assembly/memorial_resolutions/lettaureinhard.pdf"&gt;The obituary from the University of California, San Diego (UCSD)&lt;/a&gt;, where Lettau taught Writing and German Literature from 1968-90.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;(Images: the cover art is by Günter Grass; here’s an online &lt;a href="http://goo.gl/qZTy5"&gt;gallery of Grass’ &lt;em&gt;graphic&lt;/em&gt; work, 1972-2007&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(via &lt;a href="http://writersnoonereads.tumblr.com/post/26707581487/reinhard-lettau" class="tumblr_blog"&gt;writersnoonereads&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/26710996670</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/26710996670</guid><pubDate>Sat, 07 Jul 2012 15:03:00 -0400</pubDate><category>Reinhard Lettau</category><category>German literature</category><category>lit</category><category>short stories</category></item><item><title>GPOY: Meine (geistliche) Geburtsort</title><description>
    Nobody knows why everything around here is so placental, but everybody realizes that it&amp;#8217;s...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/26642769681</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/26642769681</guid><pubDate>Fri, 06 Jul 2012 14:49:00 -0400</pubDate><category>Jakov Lind</category><category>austrian literature</category><category>gpoy</category><category>placental</category><category>vienna</category><category>meine (geistliche) Geburtsort</category></item><item><title>"How dark it is. The moon must have stolen away secretly. The stars have thrown their spears down and..."</title><description>“How dark it is. The moon must have stolen away secretly. The stars have thrown their spears...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/23498728429</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/23498728429</guid><pubDate>Mon, 21 May 2012 17:21:00 -0400</pubDate><category>Anna Kavan</category><category>lit</category><category>quote</category><category>for mythologyofblue (tw)</category></item><item><title>Excerpt from "Anticipate Doom: The Millions Interviews László Krasznahorkai"</title><description>
[&amp;#8230;]
TM: Your contemporary Péter Esterházy writes, “The nineteenth-century sentence was...</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/22743950210</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/22743950210</guid><pubDate>Wed, 09 May 2012 19:26:00 -0400</pubDate><category>Hungarian literature</category><category>László Krasznahorkai</category><category>a mad urgency</category><category>my emphasis</category></item><item><title>No one reads Junnosuke Yoshiyuki (1924-94), a prolific Japanese...</title><description>&lt;img src="http://25.media.tumblr.com/tumblr_lxcchd1I9Z1qf0717o1_r1_500.png"/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;p&gt;No one reads &lt;a href="http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-junnosuke-yoshiyuki-1374416.html"&gt;&lt;strong style="font-size:13px;"&gt;Junnosuke Yoshiyuki&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (1924-94), a prolific Japanese author who wrote short stories, novel(la)s, essays, translations of stories by Henry Miller and Kingsley Amis, and, for a time, edited and wrote for—what he later described—a “third-rate” scandal sheet.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;With the additional intent of briefly highlighting anthologies of Japanese literature, here is an annotated list of Yoshiyuki’s writings available in English translation:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Sudden Shower” (Shūu), trans. &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/13/geoffrey-bownas-obituary"&gt;Geoffrey Bownas&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://amzn.com/0140034269"&gt;&lt;em&gt;New Writing in Japan&lt;/em&gt; (Penguin, 1972)&lt;/a&gt;. This is the anthology that Bownas compiled with the legendary &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yukio_Mishima"&gt;Yukio Mishima&lt;/a&gt;, they completed their collaboration just a few months before Mishima’s coup attempt and seppuku. In the introductory essay, Mishima wrote: &lt;blockquote&gt;The delicacy of Yoshiyuki’s language and sensibility is probably more subtle and sophisticated than that of any Japanese writer since the war. “Sudden Shower” is not just a love story; Yoshiyuki gives us first-hand experience of the woman’s sensuality and we are made to feel somehow like skin-divers on the sea-bed of man’s passions and emotions. […] The lyricism of Yoshiyuki’s writing is semi-neurotic and, by restricting his subject, he is able to convey a deeply sensual experience in a world as confined as a bath-tub. The &lt;em&gt;idée fixe&lt;/em&gt; of Japanese youth today—that love is impossible and impracticable—lies deep at the root of Yoshiyuki’s thinking.&lt;/blockquote&gt; “Sudden Shower” was Yoshyuki’s first literary success, he was lying sick in a hospital bed when he was told that it had just won the 1954 &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Akutagawa_prize"&gt;Akutagawa Prize&lt;/a&gt;. (Also, this collection begins with Bownas’ translations of two excellent stories by other Japanese writers no one reads, “Icarus” by Taruho Inagaki and “Cosmic Mirror” by Yutaka Haniya.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://amzn.com/0870113615"&gt;&lt;em&gt;The Dark Room&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (Anshitsu), trans. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Bester"&gt;John Bester&lt;/a&gt; (Kodansha, 1975; orig. 1970). Yoshiyuki’s only novel, thus far, available in English. It was awarded the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tanizaki_Prize"&gt;Tanizaki Prize&lt;/a&gt;. With that said, he is often compared to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jun%27ichir%C5%8D_Tanizaki"&gt;Jun’ichirō Tanizaki&lt;/a&gt;, and they do have much in common, but Yoshiyuki’s subdued style makes his writings bleaker and more haunting. The narrator’s pessimism toward domesticity and procreation is the basis of this disconcerting novel—however, I think Yoshiyuki achieves as much or even outdoes this novel with some of his shorter works.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;“In Akiko’s Room” (Shōfu no heya; literally, “A Prostitute’s Room”), trans. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Howard_Hibbett"&gt;Howard Hibbett&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://amzn.com/0887274366"&gt;&lt;em&gt;Contemporary Japanese Literature: An Anthology of Fiction, Film and Other Writing Since 1945&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (Alfred A. Knopf, 1977). Another historic anthology; the 2005 reprint is a bit pricey and it only adds a two-page preface by Hibbett, so look for the older editions.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;“Are the Trees Green?” (Kigi wa midori ka), trans. Adam Kabat, &lt;a href="http://amzn.com/4770017081"&gt;&lt;em&gt;The Shōwa Anthology - Modern Japanese Short Stories, 1929-1984&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (Kodansha, 1985). One of my favourite Yoshiyuki stories, and it’s only found in this must-have anthology, which features neglected authors and lesser-known stories by well-known authors, e.g., &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Db%C5%8D_Abe"&gt;Kōbō Abe&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kenzabur%C5%8D_%C5%8Ce"&gt;Ōe&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kawabata"&gt;Kawabata&lt;/a&gt;. (Note: it’s common that sellers only have one of the volumes from the older, two-volume edition: Yoshiyuki is in the first book.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;“Three Policemen” (Sannin no keikan), trans. Hugh Clarke, &lt;a href="http://amzn.com/0199583196"&gt;&lt;em&gt;The Oxford Book of Japanese Short Stories&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (1997). Even though this anthology covers a broader timespan, and it’s easier to track down, I prefer the overall selections in the aforementioned anthologies. “Three Policemen” is a quick and entertaining introduction to Yoshiyuki’s portraits of (postwar) nightlife.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;“Personal Baggage”, trans. John Bester, &lt;a href="http://amzn.com/0231138040"&gt;&lt;em&gt;The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, vol. 2 of 2 (2007). The most ambitious and comprehensive anthology to date. (One of the editors, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Van_C._Gessel"&gt;Van C. Gessel&lt;/a&gt;, also worked on the above &lt;em&gt;Shōwa&lt;/em&gt; collection.) “Personal Baggage” is a clear example of what Yoshiyuki meant by “internal realism”, a term he proposed as a more accurate classification of his later works. The story is a nightmarish and disorientating account of the mind’s unsteadiness and unreliable self-righting mechanism.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://amzn.com/4902075393"&gt;&lt;em&gt;Fair Dalliance: Fifteen Stories by Yoshiyuki Junnosuke&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; and its companion &lt;a href="http://amzn.com/4902075172"&gt;&lt;em&gt;Toward Dusk and Other Stories&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; were published by &lt;a href="http://www.kurodahan.com/mt/e/index.html"&gt;Kurodahan Press&lt;/a&gt; in 2011. &lt;em&gt;Fair Dalliance&lt;/em&gt; features two biographical essays on Yoshiyuki and fifteen previously uncollected stories that span his diverse career; “My Bed is a Boat”, “The Man Who Fired the Bath”, “I Ran Over a Cat”, “Three Dreams”, “The Flies”, and “Katsushika Ward” are my favourites from the collection. &lt;em&gt;Toward Dusk and Other Stories&lt;/em&gt; opens with an interesting exegesis on Yoshiyuki’s fiction, and presents nine previously uncollected short stories, plus the title novella; “Burning Dolls”, “The Molester”, “Treatment”, and the seven (somewhat loosely connected) chapters of “Toward Dusk” are the standouts for me.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;For more online material about Yoshiyuki and his works, see:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-junnosuke-yoshiyuki-1374416.html"&gt;“Obituary: Junnosuke Yoshiyuki”&lt;/a&gt;, one of the three hundred obituaries the poet and translator &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Kirkup"&gt;James Kirkup&lt;/a&gt; contributed to &lt;em&gt;The Independent&lt;/em&gt;. (Fittingly, here’s a snippet from &lt;a href="http://www.independent.co.uk/news/obituaries/james-kirkup-poet-author-and-translator-who-also-wrote-approximately-300-obituaries-for-the-independent-1685745.html"&gt;&lt;em&gt;The Independent&lt;/em&gt;’s obituary for Kirkup&lt;/a&gt;: “He was a one-man world literature necrology department, […] an evangelist for the untranslated […]”.)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Two reviews of &lt;em&gt;The Dark Room&lt;/em&gt;: one by &lt;a href="http://nihondistractions.blogspot.ca/2010/10/dark-room.html"&gt;Nihon Distractions&lt;/a&gt; and another by &lt;a href="http://makifat.blogspot.ca/2009/01/shuichi-nakata-is-middle-aged-writer.html"&gt;Bibliophilia Obscura&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.japantimes.co.jp/text/fb20120311a1.html"&gt;A review of &lt;em&gt;Toward Dusk and Other Stories&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; in &lt;em&gt;The Japan Times&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;	
&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;(Image: the front cover of the first edition of &lt;em&gt;The Dark Room&lt;/em&gt;: “Jacket design by S. Katakura, incorporating a pen-and-ink drawing by &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masuo_Ikeda"&gt;Masuo Ikeda&lt;/a&gt; from &lt;em&gt;My Imagination Map&lt;/em&gt; (Tokyo: Kodansha, 1974).” Ikeda was also a &lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0079037/"&gt;film director&lt;/a&gt; and an award-winning novelist, see: &lt;a href="http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-masuo-ikeda-1266443.html"&gt;obituary (another by Kirkup)&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.clivechristy.com/2011/04/masuo-ikeda-japan-1934-1997.html"&gt;blog article&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.cubism-asada.com/ikeda/ikeda-e.html"&gt;web gallery&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://50watts.com/Madame-Edwarda-s-Metamorphosis"&gt;50 Watts&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;(via &lt;a href="http://writersnoonereads.tumblr.com/post/19639987519/junnosuke-yoshiyuki" class="tumblr_blog"&gt;writersnoonereads&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/19646165900</link><guid>http://unjustlyunread.tumblr.com/post/19646165900</guid><pubDate>Tue, 20 Mar 2012 18:30:00 -0400</pubDate><category>Japan</category><category>Japanese literature</category><category>Junnosuke Yoshiyuki</category><category>Yukio Mishima</category><category>another for Monterroso</category><category>anthologies</category><category>flies</category></item></channel></rss>
